
I’m starting to use a great study aid that I came across recently, called Quizlet. It really helps with the memorization of new vocab. As my Korean studying over the years has been erratic and new words go in one ear and out the other, this (assuming that I use it) will help my vocab retention.
So, on all articles that I translate/discuss new vocab in the blog, I will also enclose links to the Quizlet tool, so myself and others can improve their vocab retention of the passages keywords. I’ll probably also throw in some sentences, so people can see the target vocab in use.
Have you met each other before?
Scott Park: Hi, John. How are you?
John Kim: Fine. How are you, Scott?
Scott Park: Good.
Scott Park: Have you met each other before?
John Kim: I’m afraid not.
Scott Park: Why don’t I introduce you to each other?
Jane, this is John. John, this is Jane.
Jane Hanson: Hi, John. Nice to meet you.
John Kim: Hi, Jane. Nice to meet you, too.
상황설명: 이 상황은 스캇이 자기 친구인 좐을 만나 마침 자기하고 같이 있던 제인에게 좐을 처음으로 소개를 시키는 상황입니다.
두 사람이 전에 서로 만난 적이 있어요?
스캇 팍: 안녕, 좐, 어떠세요?
좐 킴: 괜찮아요. 당신은 어때요, 스캇?
스캇 팍: 좋아요.
스캇 팍: 두 사람이 전에 서로 만난 적이 있어요?
좐 킴: 만난 적이 없었던 것 같은데요.
스캇 팍: 내가 서로 소개 시켜 줄게요.
제인, 이 쪽은 좐이에요. 좐, 이 쪽은 제인이에요.
제인 핸슨: 안녕, 좐. 만나서 반가워요.
좐 킴: 안녕, 제인. 나도 만나서 반가워요.
Source:Segye
관련핫이슈찬스에 강한 영어
Lisa : I’ve got to go home and fix dinner for the kids before we go out.
Sonia : Your husband is home with the kids, isn’t he? Can’t he cook a meal?
Lisa : He is a stereotypical husband. No cooking, No housework.
Sonia : I hope my husband doesn’t fit that stereotype.
Lisa: 오늘 나가기 전에 집에 가서 애들 저녁 해놓고 나와야 해.
Sonia: 남편이 애들하고 집에 있는 거 아냐? 밥 한 끼도 못해?
Lisa: 그 사람 진부한 남편이잖니. 요리도 안 하고 집안일도 안 하는.
Sonia: 내 신랑 될 사람은 그런 고정관념을 가진 사람이 아니어야 할 텐데.
Stereotypical은 stereotype의 형용사형입니다.
Source:Joongang Ilbo
Robert : Hi, I lost my son 20 minutes ago. I have looked everywhere but can’t find him. Can you page him please?
Employee: Sure. Can you tell me more details about him?
Robert: He is 4 years old and wearing a pair of jeans with a blue shirt.
Employee: Okay. We will page him right away. Hang on a second.
로버트: 안녕하세요. 20분 전에 우리 아들을 잃어버렸어요. 아무리 찾아봐도 없네요. 방송 좀 해 주실 수 있어요?
직원: 그럼요. 아이에 대해 좀 더 자세히 말씀해 주겠어요?
로버트: 네 살이고, 청바지에 파란 셔츠를 입었어요.
직원: 알겠어요. 바로 방송해 드릴게요. 잠시만 기다리세요.
여기서 Page는 공공장소나 호텔 등에서 사람을 찾는 방송을 하는 것을 말합니다. Christine Ko(중앙일보에듀라인)
Source:Joongang Ilbo
A: This is too much work! I don’t know if I can do it alone.
B: No problem. I’ll give you a hand.
A: 이거 일이 너무 많아요! 저 혼자 할 수 있을지 모르겠어요.
B: 걱정 말아요. 제가 도와줄게요.
A: I don’t know if you can recognize my voice, but this is Sookhee Kim.
B: Sookhee! It’s been a long time since we last spoke!
A: 제 목소리를 알아들으실지 모르겠는데 저 김숙희입니다.
B: 숙희씨! 정말 오랜만에 통화하네요!
확 신이 서지 않는 일에 대해 말할 때는 ‘∼인지 아닌지 모르겠어요’라는 I don’t know if … 구문을 활용할 수 있다. 이때 if는 ‘만약’이 아니라 ‘∼인지 아닌지’라고 해석되며 if 대신 whether를 써서 I don’t know whether …라고 해도 마찬가지 의미이다. 두 표현 모두 뒤에 주어와 동사를 이어 쓴다.
Source:Segye
A: Did you see Mr. Peterson? He shaved his head!
B: Are you serious? I don’t understand why he did that.
A: 피터슨씨 보셨어요? 머리를 밀었어요!
B: 정말이요? 그 사람이 왜 그랬는지 모르겠네요.
A: They were such a lovely couple. I don’t understand why they got divorced.
B: I know. It came as a shock to all of us.
A: 그 사람들 정말 다정한 부부였는데요. 왜 이혼했는지 모르겠어요.
B: 그러게요. 우리 모두에게 정말 충격이었죠.
I don’t understand why…는 어떤 일이나 상황이 잘 납득되지 않을 때 하는 말이다. 이유를 나타내는 접속사 why가 들어가 ‘왜 ∼한지 이해되지 않아요’라는 뜻이 된다. understand 대신 know를 써서 I don’t know why…라고 하면 의아함의 강도가 낮은 좀 더 부드러운 표현이 된다.
Source: Segye
James : What? I have to send a picture with my resume to apply for a job?
Carol : Yes. Actually, the picture is more important than the resume for some jobs.
James : That is crazy!
Carol : Appearance is very important in this line of work.
제임스: 뭐라고? 그 직장에 지원하는데 이력서와 함께 사진도 보내야 한다고?
캐롤: 그래. 사실 어떤 직종은 이력서보다는 사진이 더 중요하지.
제임스: 말도 안 되는 소리군.
캐롤: 이쪽 일에는 외모가 중요해.
미국에선 이력서에 지원자의 능력과 상관없는 사진, 가족사항 등의 사생활 정보는 요구할 수 없답니다. 이를 요구하면 회사가 소송에 걸릴 수도 있습니다.
Source: Joongang Ilbo
A: Is it OK if I use your laptop for a minute?
B: It’s all yours. I’m finished with it for now.
A: 당신 노트북 좀 잠깐 써도 될까요?
B: 맘대로 쓰세요. 지금은 다 썼거든요.
A: Is it OK if I park here?
B: Sorry, but this is a tow-away zone. There’s a parking lot across the street.
A: 여기 주차해도 되나요?
B: 죄송한데, 이곳은 견인 지역입니다. 길 건너에 주차장이 있어요.
Is it OK if…? 구문은 Would you mind if…?처럼 공손한 부탁 표현 중 하나로 ‘∼해도 괜찮습니까?’라는 뜻이다. If 뒤에 주어와 동사를 넣어 절을 만들어 붙여 주면 되는데, ‘허락’을 구할 때는 Is it OK if I…?처럼 주로 I를 주어로 쓰기 때문에 통째로 암기해 두면 좋다. 예를 들어 상대방의 이름을 불러도 좋은지 허락을 구할 때는 Is it OK if I call you Max?(맥스라고 불러도 될까요?)라고 말한다.
Source: Segye
A: What if they can’t fix your cell phone?
B: Then I’ll have to buy a new one, I guess.
A: 당신 휴대폰을 못 고치면 어떡하죠?
B: 그럼 새로 사는 수밖에 없겠죠.
A: I’m going to ask her out this weekend. But what if she says no?
B: I’m sure she won’t.
A: 이번 주말에 그녀에게 데이트 신청을 하려고요. 그런데 그녀가 싫다고 하면 어떡하죠?
B: 분명 그러지 않을 거예요.
‘∼ 하면 어떡하죠?’라는 걱정을 나타내는 ‘What if ∼?’ 구문은 What이 하나의 문장 노릇을 하므로 What if ∼? 뒤에 바로 주어와 동사의 절만 이어 쓰면 된다. 즉 What if I’m wrong?은 ‘내가 틀린 거라면(if I’m wrong) + 어떻게 하죠(What)’로 볼 수 있다. 참고로 위 대화문에 나온 say no는 ‘거절하다’라는 뜻으로 회화에서 많이 쓰인다.
Source: Segye
Audrey: I bought a dress for Sue’s baby last month and I think the baby has already outgrown it!
Jack : Did you keep the receipt? If so, you can take it back for a refund.
Audrey: I have the receipt but I want to try and exchange the dress for a bigger size. Then I’ll give it to Sue right away.
오드리: 지난달에 수의 애기한테 줄 드레스를 하나 사 놓았는데 이제 벌써 작아져서 못 입을 듯해.
잭: 영수증 있어? 있으면 가서 환불 받으면 돼.
오드리: 영수증은 있는데 그냥 큰 사이즈가 있는지 보고 있으면 교환해서 수에게 갖다 주려고.
Exchange는 다른 물건으로 교환하는 것, even exchange는 불량으로 인해 같은 제품을 새것으로 가져가거나 사이즈만 교환하는 것, Refund는 환불하는 것을 말합니다. Christine Ko(중앙일보에듀라인)
Source: Joongang Ilbo






