Advertise Here
By:Galbijim
04. 07. 09   2:18 pm  

A: Can you believe how much paperwork we have to do today?
A: 오늘 우리가 얼마만큼의 서류 업무를 해야 하는지 믿어지세요?
B: I’m trying not to think about it. It’s giving me a headache.
B: 생각 안 하려는 중이에요. 골치 아프게 하니까요.

A: Have you tried this coffee?
A: 이 커피 마셔 봤어요?
B: Yes, it’s too strong. It really gives me a buzz.
B: 예, 너무 진하던데요. 정말 심장이 두근거리게 되죠.

I was shocked라고 하면 ‘충격을 받았다’는 나의 입장이 강조되지만, It gave me a shock라고 하면 아무래도 ‘나에게 충격을 준 그것’에 관심이 가게 마련이다. 이렇게 나의 기분이나 상태의 변화를 일으킨 원인을 주어로 내세울 때 자주 쓰이는 동사가 give이다. 특히 give a shock, give a headache(골치 아프게 하다), give a buzz(흥분하게 하다) 등의 표현들을 잘 챙겨 두도록 하자.

Source: Segye

By:Galbijim
24. 06. 09   7:05 pm  

A: How often do you give your dog a bath?
A: 개 목욕은 얼마나 자주 시키세요?
B: Once every two weeks or so. But she hates taking a bath.
B: 2주에 한번 정도요. 하지만 녀석이 목욕하는 걸 싫어해요.

A: This coffee tastes good. Can you give me a refill?
A: 이 커피 맛있네요. 리필 좀 해 주실래요?
B: Sure. I’ll be right back with that.
B: 그럼요. 금방 가지고 올게요.

동작을 나타내는 말도 give와 어울려 쓰이는데, 우리말과 비교하면 ‘∼해 주다’는 개념과 비슷하다. 예를 들어 give a refill은 ‘리필해 주다’, give a bath는 ‘목욕시키다’, give a call은 ‘전화를 걸다’라는 말이고 give a wake-up call은 ‘모닝콜을 해 주다’라는 뜻이다. 주는 사람이 있으면 받는 사람도 있는 법, 이때 give의 상대 동사는 get(받다)이 된다.

Source: Segye

By:Galbijim
20. 06. 09   10:24 am  

A: How many brothers and sisters do you have?
A: 형제자매가 어떻게 돼요?
B: I’m an only child. I have a lot of cousins, though.
B: 전 외동이에요. 하지만 사촌이 많아요.

A: The printer ink is getting low. How many copies do you need?
A: 프린터 잉크가 떨어져가요. 몇 부나 필요하세요?
B: We need 16 in all.
B: 모두 16부요.

수가 얼마나 되는지를 묻는 How many [+명사]∼?는 How many books/ copies/ people처럼 명사까지 모두 한 묶음으로 의문사 노릇을 한다. 그 뒤에 be동사 의문문이나 do동사 의문문을 연결하여 How many copies do you need? 처럼 활용한다. 이것은 개수를 묻는 질문이기에 반드시 명사를 복수형태로 쓰는 것에 주의해야 한다. people(사람들)은 그 자체로 복수명사이다.

Source: Segye

By:Galbijim
12. 06. 09   9:07 am  

A : We named our son ’Sasha.’
A : 우리 아들 이름을 ‘사샤’라고 지었어요.

B : That’s a nice name. Does he look like you or your husband?
B : 이름 좋네요. 아들이 당신을 닮았나요, 남편을 닮았나요? 이름 좋네요.
_______________________________________________________________

A : I have to complete this report by noon.
A : 이 보고서를 정오까지 완성해야 해요.

B : That’s a lot of work. Let me know if you need any help.
B : 일이 많으시네요. 도움이 필요하시면 말씀해 주세요.

〈That’s+(형용사+)명사〉도 흔하게 쓰이는 명사적 표현 중 하나이다. 예를 들어 That’s a nice name은 우리말로 하면 ‘이름이 참 좋다’라는 동사적 표현이 된다. ‘길이 멀다’는 말 또한 The way is long 하면 틀린 영어이며 That’s a long way라고 해야 한다. ‘일이 많다’는 말도 That’s a lot of work 혹은 I have a lot of work처럼 명사적으로 표현한다.

Source: Segye

By:Galbijim
11. 06. 09   8:25 pm  

A: Beer tastes so good on a hot summer day like today!
A: 오늘같이 더운 여름날엔 맥주 맛이 너무 좋아요!

B: It sure does. Would you like another beer?
B: 정말 그래요. 한 잔 더 하실래요?

Source: Segye

By:Galbijim
08. 06. 09   7:06 pm  

Situation: This is a continuing situation of the earlier one in which Paul Jung called Mark Ford. Jane Hanson answered the phone and transferred the call to Mark Ford. Now, Mark Ford is talking with Paul Jung over the phone. 상황: 이 상황은 앞 전에 폴 정이 막 훠드에게 전화한 상황의 연속입니다. 폴 정의 전화를 제인 헨슨이 받아서 그 전화를 막 훠드에게 돌렸습니다. 지금, 막 훠드가 폴 정과 통화를 합니다.

I’m really glad to hear that. 잘 나간다니 정말 기쁩니다.

Mark Ford: Hi, Mr. Paul Jung. How are you?
막 훠드: 안녕하세요, 폴 정씨. 어떠세요?
Paul Jung: Fine, thanks. How are you, Mr. Mark Ford?
폴 정: 좋습니다, 고마워요. 어떠세요, 막 훠드씨?
Mark Ford: Fine, thanks. Did you receive the products?
막 훠드: 좋아요, 감사해요. 제품은 받았습니까?
Paul Jung: Yes, I received them last Monday.
폴 정: 네, 지난 월요일에 받았습니다.
Mark Ford: Great. How are my coffee brewers doing?
막 훠드: 아주 잘 됐습니다. 제 커피 끓이는 제품이 잘 나가고 있습니까?
Paul Jung: They are doing very well.
폴 정: 아주 잘 나가고 있습니다.
Mark Ford: I’m really glad to hear that.
막 훠드: 잘 나간다니 정말 기쁩니다.

It’s my pleasure doing business with you. 당신과 사업을 하게 되어 기쁩니다.

Mark Ford: So what is this regarding, Mr. Paul Jung?
막 훠드: 그래 어떤 일로 전화 했습니까?
Paul Jung: Actually, I’d like to order some more.
폴 정: 사실, 제품을 좀 더 주문하고 싶어서요.
Mark Ford: Oh, great. How many do you need this time?
막 훠드: 오, 좋습니다. 이 번엔 얼마나 필요합니까?
Paul Jung: I need one thousand by the end of this month, if possible.
폴 정: 가능하면, 이 달말까지 1,000개가 필요합니다.
Mark Ford: Of course. I’ll process your order right away.
막 훠드: 물론이죠. 당장 주문을 처리하겠습니다.
Paul Jung: Please let me know when you ship them.
폴 정: 제품을 선적할 때 연락주세요.
Mark Ford: Sure, I’ll. Thanks a lot Mr. Paul Jung. It’s my pleasure doing business with you.
막 훠드: 네, 그렇게 하겠습니다. 대단히 감사합니다 폴 정씨. 당신과 사업을 하게 되어 기쁩니다.
Paul Jung: Same here. Bye, Mr. Mark Ford.
폴 정: 저도 마찬가지입니다. 안녕히 계세요, 막 훠드씨.
Mark Ford: Thanks again. Bye, Mr. Paul Jung.
막 훠드: 다시 한번 고맙습니다. 안녕히 계세요, 폴 정씨.

Useful Expressions

1. Did you receive the products?: 제품은 받았습니까?

여 기서 receive는 “받다”라는 뜻이며 products는 product 즉, “제품”의 복수로 썼습니다. 이질문에 대한 대답으로 Yes, I received them last Monday라고 했는데 여기서 them은 the products를 뜻하는 것이고 last는 “지난”의 뜻으로 써서 last Monday하면 “지난 월요일”이란 뜻으로 쓴 말입니다.

참고로, last year는 “지난 해” last month는 “지난 달”이지만 어제는 last day가 아닌 yesterday로 쓰며 “어제 밤”은 last night, “어제 오후”는 last afternoon이 아닌 yesterday afternoon, “어제 아침”은 last morning이 아닌 yesterday morning으로 씁니다. 만약 (the) last day 혹은 (the) last morning으로 쓴다면 여기서 last는 “마지막”이란 뜻으로 (the) last afternoon은 “마지막 오후”, (the) last morning은 “마지막 아침”이란 뜻이 됩니다.

끝으로, “이번 월요일”은 this Monday이며 “돌아오는 월요일” 혹은 “다음 월요일”은 next Monday로 씁니다. 또한, “올 해”는 this year, “내년”은 next year로 쓰며 이번 달은 this month 그리고 “다음 달”은 next month로 씁니다.

2. Great. How are my coffee brewers doing?: 아주 잘 됐습니다. 저의 커피 끓이는 제품이 잘 나가고 있습니까?

Great 은 It’s great that you’ve received the products라는 뜻으로 한 말로 “제품을 받았다니 아주 잘됐다”라는 의미로 쓴 것입니다. How are my coffee brewers doing?에서 coffee brewers는 “커피를 끊이는 제품들”이란 뜻으로 이 말을 그대로 우리말로 옮기면 “내 커피 끊이는 제품들이 어떻게 하고 있느냐?” 즉, “내 커피 끊이는 제품들이 잘 팔리고 있느냐?, 잘 나가고 있느냐?”라는 의미로 한 말입니다.

이 질문에 대한 대답으로 They are doing very well이라고 했는데 여기서 They는 coffee brewers 즉, “커피 끊이는 제품들”을 뜻하고 do very well은 “아주 잘하고 있다” 즉, “아주 잘 팔리고 있다” 혹은 “아주 잘 나가고 있다”라는 뜻으로 쓴 것입니다. 따라서 이 말은 “아주 잘 나가고 있습니다”로 풀이합니다.

3. I’m really glad to hear that: 잘 나간다니 정말 기쁩니다

이 말은 “제품들이 잘 나간다는 것을 들으니 정말 기쁩니다”라는 뜻으로 한 말입니다. 즉, 여기서 really는 “정말”이란 뜻이고 glad는 “반가운”, “즐거운”, 혹은 “기쁜”등의 뜻으로 I’m really glad to ~하면 “~하게 되어 정말 기쁘다”라는 말입니다. 또한, hear는 “듣다”로 hear that하면 “그 것을 듣게 되어”라는 말인데 알다시피 여기서 that은 they are doing very well을 대신하는 말입니다.

4. So what is this regarding?: 그래 어떤 일로 전화 했습니까?

So 는 “그래서” 혹은 “그런데”라는 뜻으로 썼고 this는 this call 즉, “이 통화”라는 뜻으로 썼으며 regarding은 “~에 관한” 혹은 “~에 대한”이란 뜻으로 써서 이 말은 “그런데 이 통화는 무엇에 관한 것입니까?” 즉, “용건이 무엇입니까?”라는 뜻으로 한 말입니다. 일반적으로 이 질문에 대한 대답은 This is regarding ~ 즉, “이 (통화)는 ~에 관한 것입니다”로 합니다.

5. Actually, I’d like to order some more: 사실, 제품을 좀더 주문하고 싶어서요

Actually 는 “실제로”, “사실로”라는 뜻이며 ‘d like to~는 would like to ~를 줄여 쓴 말로 “~하고 싶습니다”라는 뜻으로 “~을 주문하다”라는 뜻의 order와 함께 ’d like to order하여 “주문하고 싶습니다”라는 뜻으로 쓴 말입니다. 그리고, 여기서 some more는 “좀 더 많은 제품” 즉, some more products 혹은 some more coffee brewers를 뜻합니다.

6. How many do you need this time?: 이 번엔 얼마나 필요합니까?

이 말은 How many products do you need this time? 혹은 How many coffee brewers do you need this time?을 뜻하는 말로 여기서 How many는 “얼마나 많이”이며 need는 “필요(로) 하다”이고 this time은 “이 번에”라는 뜻입니다. 참고로, “지난 번에”는 last time이고 “다음 번에”는 next time으로 씁니다.

7. I need one thousand by the end of this month, if possible: 가능하면, 이 달말 까지 1,000개가 필요합니다.

여 기서 by는 “~ 까지”라는 뜻으로 썼으며 the end of this month는 “이번 달 말”을 뜻해 by the end of this month는 “이 달 말까지”라는 뜻으로 쓴 말입니다. 참고로, “이 달 초순”은 the beginning of this month이며 “이 달 중순”은 the middle of this month입니다. 또한, if possible 즉, “가능하면”은 if it is possible을 줄여 한 말로 여기서는 if it is possible for you to send me one thousand coffee brewers를 뜻합니다.

8. Of course. I’ll process your order right away: 물론이죠. 당장 주문을 처리하겠습니다

Of course는 “물론 입니다”라는 뜻으로 여기서는 Of course it is possible 즉, “물론 가능 합니다”의 뜻으로 쓴 것입니다. 또한, process는 “처리하다” 혹은 “진행 시키다”라는 의미로 썼으며 order는 “주문”, right away는 instantly 혹은 immediately의 뜻으로 “바로 즉시”, “당장”이라는 뜻으로 썼습니다.

9. Please let me know when you ship them: 제품을 선적할 때 연락주세요

여 기서 let은 “~하게 하다’라는 뜻으로 let me know ~은 “~을 나에게 알게 해다오, ~을 나에게 알려다오”의 뜻이지만 여기서는 call me의 의미로 “~을 나에게 연락해 다오”로 썼습니다. 또한, ship은 “선적하다, 배에 싣다”의 뜻으로 썼고 them은 one thousand coffee brewers 즉, “커피 끊이는 제품 1,000개”를 뜻합니다.

10. Sure, I’ll. Thanks a lot Mr. Paul Jung and it’s my pleasure doing business with you: 네, 그렇게 하겠습니다. 대단히 감사합니다 폴 정씨 그리고 당신과 사업을 하게 되어 기쁩니다

여 기서 Sure, I’ll은 Sure I’ll let you know when I ship them 즉, “제가 선적을 할 때 확실히 알려 드리겠습니다”를 줄여서 한 말입니다. 그리고 Thanks a lot은 Many thanks 혹은 Thank you very much의 의미로 “대단히 감사 합니다”라는 말입니다.

또한, it’s my pleasure doing business with you에서 pleasure는 “기쁨, 즐거움”의 뜻이며 doing business with ~는 “~와 사업을 하는 것”이란 뜻이고 it’s my pleasure에서 it은 doing business with you를 받는 말로 이 표현은 “당신과 함께 사업을 하는 것은 저의 기쁨입니다”라는 뜻으로 한 말입니다. 끝으로, 이에 대한 응답으로 Same here라고 했는데 이는 Me, too 즉, “나도 마찬가지다”라는 뜻으로 여기서는 It’s my pleasure doing business with you, too 즉, “나도 당신과 사업을 하게 되어 기쁘다”라는 의미로 쓴 것입니다

출처: 반석출판사, 즉석 비즈니스 영어회화 사전

정한석 박사 hanjung1@empal.com

Source: Segye

By:Galbijim
31. 05. 09   6:50 pm  

Very good article from John Pomfret:

Reading all the stuff about North Korea’s nukes, one thing strikes me: the United States seems to want to outsource not just its jobs to China, but also its diplomacy. “It’s up to China!” and “China can do more!” are the operative phrases emerging from DC-think-tanks and the US government. As if….

Here’s where those easy exhortations break down and why I think it’s naïve of us to expect that China can “do more,” or in the words of John Bolton, “end this thing tomorrow.”

First, there’s a silly assumption in Washington that our interests (no nukes in North Korea) are the same as China’s. But they’re not. China’s first interest in North Korea is making sure the Kim regime doesn’t collapse. China’s second interest? Making sure the Kim regime doesn’t collapse. From Beijing’s perspective, nukes in North Korea rank somewhere around 10th.

Why is China so intent on “regime maintenance”? If North Korea collapses a few things happen.

First, about 2 million people will rush into China’s northeast as refugees. Not fun - and a huge tax on China’s already poor infrastructure. (An estimated 250,000 North Korean refugees already move back and forth between the two countries.)

Second, China will be faced with a tough decision: dispatch the PLA into North Korea? What happens if the PLA meets up with the South Korean or U.S. armies heading north?

Third, remember all that South Korean investment in China? We’re talking billions. It would all go home, into building a united country. (China is South Korea’s biggest trading partner, by the way.)

Fourth, a North Korean collapse means that China can forget about turning North Korea into an economic vassal state. (Talk to any South Korean interested in investing in North Korea. Any mine or industrial facility with any prospects of a profit is already a target of Chinese investment.) If Kim collapses, China’s firms are going to lose out to the Korean brothers from the south.

Fifth, how would a united Korean peninsula change China’s geopolitical position? It definitely wouldn’t help it. Right now, Beijing has an (admittedly wacky) Commie buffer state on their border. But at least it’s Commie. With a democratic, capitalist, united Korean peninsula, China loses out. (One of the under-reported stories in China is the depth of South Korea’s cultural influence in China. In the West, we like to think that China’s youth are “Westernized” or even “Americanized.” The reality is that they’re “South Koreanized.” That formulation is definitely unwieldy, but it’s closer to the truth.)

Six, China’s ethnic Korean population along North Korea’s border is not known for being restive. But what happens to those folks once the Korean peninsula is united? Greater Korea, anyone?

Another broader factor also plays into the problems on the Korean peninsula. And that’s this: For decades the United States has assumed that it could mold China into an ally. We had limited success in yanking China into our battle with the Soviet Union. But an exception doesn’t prove the rule. There’s a lot of hyperventilating in Washington these days about the “G2″ and about how the United States and China together will solve the world’s problems. On the Korean peninsula - the very peninsula where China and the United States fought a nasty war 59 years ago - those assumptions have run aground. We can’t outsource the solution to North Korea’s nukes to China because China views its interests a lot differently than we do. Sure, China would rather not see Pyongyang have the bomb. But if given the choice between a nuclear-armed North Korea and no North Korea at all, Beijing will go with the former.

So, this is the maw that China is staring into as Washington demands more action from Beijing. So what will Beijing do? My guess is encourage more talks.

By:Galbijim
17. 05. 09   8:18 pm  

A: I’d like to discuss the matter with you now, if possible.
A: 가능하다면 그 문제를 지금 당신과 논의하고 싶은데요.

B: OK. Let’s talk about it over coffee.
B: 좋습니다. 커피 한 잔 하면서 얘기하시죠.

A: Oh, it’s almost noon. How about talking about this issue over lunch?
A: 거의 정오가 다 됐네요. 점심 하시면서 이 문제에 대해서 얘기하시는 건 어떠세요?

B: Uh, actually, I have a lunch appointment. Let’s talk again at 1:00.
B: 어, 실은 점심 약속이 있거든요. 1시에 다시 얘기합시다.

over 는 주로 음료나 식사 등을 ‘마시면서/먹으면서’라는 동시적인 동작을 나타낸다. 주로 over (a cup of) coffee, over lunch/dinner 등의 표현이 자주 쓰인다. 한국 사람이라면 ‘술이나 한 잔 하면서’라는 over a few/some drinks도 꼭 알아두자.

Source:Segye

By:Galbijim
14. 05. 09   11:49 pm  

Wow, I’m surprised that I remember how to login to my blog, of late. Thought that I’d pop in to give an update on the busy offline side of my life, as written by some chaps at Korea Herald:

Expats in Daegu have something new to slip into their pocket, thanks to the publishers of Daegu Pockets. The recently launched bilingual magazine aims to provide the long-underserved expat community in Korea’s fourth-largest city.

“The expat community in Daegu is so splintered here, we wanted to bring people together and we hope to do that with the magazine,” Daegu Pockets’ managing editor Craig White told Expat Living.

White, a seven-year veteran of Korea, said the full-color magazine’s unusual name came from its size.

“It’s a pocket magazine, we wanted it to fit into people’s pocket.”

The magazine, first published in February, came about largely because of White’s involvement with www.galbijim.com. The Galbijim website uses technology similar to Wikipedia, but is devoted to information regarding Korea. White noticed Daegu was among the places disproportionately represented on the site.

“I always wanted to have an offline presence to compliment the online presence of Galbijim,” White said.

White said he was inspired by the Fukuoka Now publication in Japan regarding what kind of content Daegu Pockets would have.

Eventually, White decided to join forces with Korean-American Scott McLaughlin who started the company BCE last year to organize events such as art shows, basketball tournaments, and concerts for Daegu’s Korean and expat communities.

“It sounded fun,” McLaughlin said, regarding why he got involved. “But more importantly, Daegu has been without a bilingual magazine for the four years I have lived here, so I wanted to be part of the first Daegu magazine that I’ve seen that filled this void.”

Currently, the only connection between Galbijim and Daegu Pockets is cross-promotion. Daegu Pockets also uses maps from Galbijim.

Daegu Pockets usually has a circulation of about 1,000, but because of additional funding by the local government, the circulation has been bumped up to 4,000 and should remain so for the rest of the summer, White said. Pages in the publication usually range between 44 and 64. White said four people are on staff, while an extensive support cast volunteers, translates, proof reads and does event co-ordination.

The publication’s continued growth has been helped by the support of the local government, White said.

He said the content of the magazine continues to evolve, with Daegu Pockets including more newspaper-like content in this month’s issue.

White says the magazine is bilingual in order to bridge the gap between the Korean and expat communities in Daegu. Daegu Pockets wants to be helpful to everyone living in the city. “We always look for the story within the story, so a Korean will say, ‘Hey, I didn’t know that!’” White said.

The future for the magazine looks bright, with White and McLaughlin hoping one day to up the circulation to 10,000 and expand into other under-served markets around Korea.

“The long-term plan is to figure out how to make the publication successful in Daegu and use that as a template for other cities around Korea,” White said.

White expects Daegu Pockets to be a long-term publication that will continue to serve both the expat and Korean community in the city for years to come.

“I can see us doing this indefinitely, as long as we’re having fun. We want to see how big we can get, we want to see how many lives we can change.”

Mike Conery, an American expat from Seattle who’s been in Korea for about two years, said he likes Daegu Pockets because it is a good resource for both Koreans and expats alike.

“My favorite part of the magazine is that it is really easy to carry around. It’s not too big. It is also designed in a way that is appealing to both foreigners and Koreans,” Conery said. “It has information, and easy to find locations about many businesses and restaurants that I have not been able to find in the past. I also think that the magazine is really colorful and fun to look at.”

Conery added that he expects great things from the publication in the future.

“I think that as Daegu grows and as the magazine continues to grow, it will become an excellent resource for expats and Koreans alike,” he said.

By Shelton Bumgarner

By:Galbijim
28. 04. 09   10:13 pm  

The state-backed human rights agency suggested Monday that English-teaching E-2 visa regulations be eased to allow native English teachers to work at non-educational public and private organizations on a part-time basis.

The Anti-Corruption and Civil Rights Commission said it had filed a petition with the Ministry of Justice to call for the visa rule amendment, claiming it will help numerous workers and their employers receive better English education and save money.

Under current law, E-2 holders are in principle banned from holding secondary jobs at non-educational public or private organizations. Even public and private institutes with appropriate educational facilities must employ E-2 visa holders full-time to get lessons from them.

“Once rectified, more than 1.3 million corporate workers are expected to benefit from the change, making it possible for their employers to save more than 120 billion won ($90 million) annually,” it said.

“The complaint is now being reviewed. Nothing is certain at the moment,” a Korea Immigration Service official said.

The commission, launched in February last year, is charged with finding resolutions for people’s grievances, protecting human rights, and fighting corruption.

Source: Korea Times