Advertise Here
By:Galbijim
31. 05. 08   10:34 am  

글에서 잘되고 못된 것은 내게 달렸고 시비하고 칭찬하는 것은 남에게 있다. Whether writing be good or bad, that depends on the writer, but whether it should be praised, that’s up to others.

This proverb from North Korea reminds the listener that the quality of writing depends wholly on the skill of the writer, while the criticism of that piece of writing should be left up to other people. It instructs us to concentrate on putting all our effort into the writing itself, or any other task, while advising against any boasting of how well (one thinks) it was done. (글을 잘 짓고 못 짓는 것은 전적으로 자신의 준비 정도와 재능에 달려 있는 것이지만 그 결과에 대한 평가는 다른 사람에게 달려 있다는 뜻으로, 자신은 그저 일이 잘되도록 있는 힘을 다할 뿐 자기가 한 일에 대하여 스스로 남 앞에서 잘되었다고 자랑하지 말라는 말)

By:Galbijim
30. 05. 08   10:32 am  

글 잘하는 자식 낳지 말고 말 잘하는 자식 낳으랬다. Better to have a child who speaks well than writes well.

This proverb insists that knowing how to express one’s self is more advantageous for getting on in life than being adept at books and learning. (학문에 능한 사람보다는 구변 좋은 사람이 처세에 유리함을 비유적으로 이르는 말.)

By:Galbijim
29. 05. 08   10:30 am  

글 잘 쓰는 사람은 필묵을 탓하지 않는다. One who writes well never blames their brush and ink.

This proverbs reminds the listener that one who is skilled can do their work well regardless of the quality of their tools. (능력이 있는 사람이나 능숙한 사람은 일을 하는 데 있어서 도구가 좋지 아니하더라도 잘한다는 말.)

By:Galbijim
28. 05. 08   10:26 am  

글 잘 못 쓰는 사람은 붓 타박을 하고 농사 지을 줄 모르는 사람은 밭 타박을 한다. A man who can’t write grumbling about his brush is like a man who can’t farm grumbling about the field

This proverb describes someone who lays their inability to do something not on their own lack of talent but on the conditions around them. (자기의 재간이 모자라는 것은 생각하지 아니하고 객관적인 조건만 탓함을 비유적으로 이르는 말)

By:Galbijim
27. 05. 08   10:23 am  

글 속에도 글 있고 말 속에도 말 있다. There is writing within writing as there are words within words.

This proverb reminds the listener that there is infinite meaning hidden within both spoken and written words. It has the double meaning of insisting that some things are best written just as some things are best spoken. The expression would thus be used when this was not the case with someone’s choice of words. (1. 말과 글에 담겨 있는 뜻은 무궁무진함을 비유적으로 이르는 말. 2. 글이라고 하여 다 글이 아니며 말이라고 하여 다 말이 아니라는 뜻으로, 쓸 만한 글과 말은 따로 있음을 비유적으로 이르는 말.)

By:Galbijim
26. 05. 08   10:17 am  

글 못한 놈 붓 고른다. A man who doesn’t know how to write, yet looks for a brush (to write with).

This proverb describes someone who attributes their inability to do something not on their own lack of talent but on the conditions around them. (자기의 재간이 모자라는 것은 생각하지 아니하고 객관적인 조건만 탓함을 비유적으로 이르는 말)

By:Galbijim
25. 05. 08   10:15 am  

글 모르는 귀신 없다. Even ghosts can read.

This proverb reminds the listener that since even a spirit can read, a person should learn to read and write and so pave the way for their future. (귀신도 글을 알고 있은즉, 사람이라면 마땅히 글을 배워서 자신의 앞길을 닦아야 한다는 말.)

By:Galbijim
24. 05. 08   10:13 am  

구르는 돌에 이끼가 안 낀다 — A rolling stone gathers no moss. Almost identical to the English expression, this proverb encourages constant movement and change, rather than just trying to live peacefully and comfortably. (현재 상황에 안주하지 말고 열심히 움직이며 변화 하라)

By:Galbijim
23. 05. 08   10:10 am  

고추보다 후추가 맵다 — (Black) pepper is hotter than red pepper. This expression teaches us that even though black pepper is smaller than red pepper, it is more potent. Therefore, no matter how outstanding an individual you may be, there is always someone better. (후추는 고추보다 작은데 맵기는 더 맵다는 뜻이니, 뛰어난 사람보다 더 뛰어난 사람이 있음을 이르는 말)

English expression
* There’s always a bigger fish

By:Galbijim
22. 05. 08   10:08 am  

고양이와 개 사이 — On cat and dog terms. Since cats and dogs are usually never on good terms, this expression could be used to describe two people who are habitually fighting, or at least treat each other like enemies.

English expressions
* To fight like cats and dogs