Archive for February, 2009

By:Galbijim
19. 02. 09   8:43 pm  

By Yun Chung

An article with the above title appeared in The Korea Times on Jan. 30. The author signed off, “”The writer teaches sociology at the University of xxxx, Asia.” He tried to offer sociological explanations as to “why Korea is strange.” His opinions were, however, grossly ethnocentric and need to be whitewashed. I will call him David.

David wrote, “[Korea's] thought pattern [is] among the strangest, and its behavioral rationale among the most difficult to comprehend” and “Korea’s social structure, food, clothing, manners of living, language and other aspects of life are some of the ‘strangest’ the Western world has known about.” Wow! David sounds as if he has dug up a Korean tomb in 3009.

David thinks “hermit kingdom” is a fitting label for Korea, even now. In the late 1800s, Korea was trying to protect itself from Western gunboats and earned the contemptuous label. But it could not remain a hermit, thanks to the secret 1905 “Taft-Katsura Agreement,” in which the U.S. sold Korea out to Japan in exchange for the U.S. right to colonize the Philippines. Thus, the U.S. violated the “Treaty of Peace, Amity, Commerce, and Navigation between Korea and the United States of America,” known as the 1882 Jemulpo (Incheon) Treaty.

David continued: “Many conclude that Koreans are too impenetrable and weird to understand.” He cited “the mad-cow protests, the National Assembly brawls, the Internet madness, and now the ‘Minerva’ phenomenon, among others” as examples of the “incomprehensive strangeness about Korea.”

The Abu Ghraib and Gitmo phenomena are more incomprehensive than the “Minerva phenomenon,” and brawls among politicians are not uniquely Korean; they occur in other countries as well. In the U.S., brawls are part of national sport events. The mad-cow protesters were demonstrating against U.S. beef imports. They were also demonstrating against U.S. arrogance.

Some U.S. leaders wronged Korea with their arrogance toward it. Woodrow Wilson was a hero to Koreans when he first proposed the national self-determination principle in 1918. Future president Syngman Rhee was Wilson’s student when he was President of Princeton University, but when he appealed to U.S. President Wilson for help in attaining Korean self-determination, Wilson acted deafly and prevented Rhee from obtaining a passport to go to the Paris Peace Conference. President Roosevelt and former Assistant Secretary of State for Far Eastern Affairs Dean Rusk divided Korea along the 38th Parallel, the mother of all evils to the Korean people, as if they were cutting up their lunch steak. 51st United States Secretary of State Dean Acheson excluded South Korea from the U.S. defense perimeter in a policy speech in 1950, prompting Kim Il-sung and Stalin to start the Korean War.

In the spring of 1951, I stood in what was once a village of about 80 homes in Korea. All had burned down, probably due to U.S. napalm. There was not one life in the entire village. I cried for the innocent people who once lived there, laughing or crying. I saw more such villages and cried more. The late United States Air Force General Curtis LeMay was arrogant when he said without any sense of regret that the USAF had reduced Korea to rubble.

David said that the Korean language is unique, and it’s true. Windows can support 11,571 Korean syllable blocks, all by simple arrangements of 24 Hangeul symbols. David also said that Koreans can change simple phrases, like “to eat and live,” so as to express “different degrees of emotions and feelings” that only native Koreans can understand. This is incorrect. He was arrogant and malicious when he stated, “As a curse, it [the Korean language] keeps Korea forever in the black hole of impenetrable oddness.”

If the Korean language were a curse to Korea, so would the Japanese language be to Japan. Both languages share many similarities, including syntax, speech levels, and honorific expressions that may be “strange” to Westerners.

The U.S. State Department classified Arabic, Chinese, Japanese and Korean into “Category III, languages which are exceptionally difficult for native English speakers.” For me, however, Japanese was very easy and English the hardest, harder than German, to learn. I have been living in the U.S. for over 50 years. My English still hiccups on articles, prepositions, uncountable nouns, tense, and numbers. I just do not have the “feelings for picking the right words that natives do unconscientiously.

Few Americans, white or non-white, behave arrogantly in the U.S. White Americans abroad, however, seem to feel the urge to display white supremacist arrogance, particularly toward non-whites. They represent a different USA, the “United Slobs of America” according to a British headline. Why have white Americans abroad behaved differently and arrogantly to perpetuate the unsavory moniker “Ugly American” since 1958? No other group of people, e.g., non-white Americans, are capable of offending other peoples without really trying.

Of 141 nations that have become U.N. members since 1946, Korea has done better than most, proof that David was wrong in his sociological explanations and claim that Korea will remain in “the black hole of impenetrable oddness.” Odd that there are still many Davids outside the US. Strange that they do not know they are the ones who will remain stranded in the supremacy orbit. Nonetheless, America is a great country in spite of my misgivings as stated above.

The writer is a Korean engineer living in California. He can be reached at yunchung2@comcast.net

Source:Korea Times

By:Galbijim
19. 02. 09   7:32 am  

Kevin : I have traveled to lots of countries but Korea has the best subway system, in my opinion.
케빈 : 여러 나라를 여행해 봤지만 제 생각에는 한국의 지하철이 제일 잘되어 있는 것 같아요.

Mr. Lee : Thank you. Korea is famous for its clean and nice subways.
미스터 이: 고맙습니다. 한국 지하철이 깨끗하고 잘돼 있기로 유명하지요.

Kevin : That means a lot. Clean subways mean disciplined people and better progress.
케빈 : 그건 큰 의미가 있어요. 깨끗한 지하철이란 사람들의 질서의식과 더 나은 발전을 의미하는 거예요.

Mr. Lee : I am flattered.
미스터 이 : 과찬의 말씀이세요!

※참고:누군가가 You are always so beautiful(당신은 언제나 너무 예뻐요.)라고 얘기해주면 단순히 Thank you 하기엔 좀 가벼운 인사같이 들리겠죠. 이럴 때 I am so flattered를 사용합니다.

Source:Joongang

By:Galbijim
17. 02. 09   10:09 am  

Jane : What do you usually do on the weekends?
제인 : 주말에는 주로 뭘 하세요?

Sarah : My husband and I like taking pictures so we go somewhere to take pictures.
사라 : 저와 제 남편은 사진 찍는 걸 좋아해 사진 찍으러 어디로든지 같이 나가요.

Jane : That is really nice to have the same hobby.
제인 : 같은 취미를 가지고 있다는 건 정말 멋진 것 같아요.

Sarah : It is. That makes our marriage more exciting.
사라 : 그럼요. 공동의 취미가 결혼 생활을 더욱 신나게 만들어요.

Source:Joongang Ilbo

By:Galbijim
15. 02. 09   6:02 pm  

Situation: Peter Jung and Paul Kim are close friends. Paul is now asking Peter about what time he leaves the office. 상황: 피터 정과 폴 킴은 친한 친구 사이입니다. 지금 폴 킴이 피터 정에게 몇 시경에 퇴근하는가를 묻습니다.

What time do you leave the office? 몇 시에 퇴근하니?

Paul Kim: What time do you leave the office?
폴 킴: 몇 시에 퇴근하니?

Peter Jung: At five. You?
피터 정: 다섯 시에. 너는?

Paul Kim: Not always. More often than not, I have to stay late.
폴 킴: 항상 그렇지는 않아. 나는 자주 늦게 까지 근무 해야 해.

Peter Jung: Why is that?
피터 정: 왜 그러는 데?

Paul Kim: Our company’s head office is in New York City. And I often have to contact the office.
Because of the different time zones, I have to call them after eight.
폴 킴: 우리 본사는 뉴욕시에 있어. 그리고 내가 종종 본사와 연락해야 하거든. 시간대가 다르기 때문에 여덟 시 이후에 걸어야 돼.

Peter Jung: Oh, I see.
피터 정: 응, 알겠어.

Useful Expressions

1. What time do you leave the office?: 몇 시에 퇴근하니?

여 기서 leave는 “~를 떠나다”라는 뜻으로 leave the office하면 “사무실을 떠나다” 즉, “퇴근하다”라는 뜻으로 썼습니다. “떠나다”라는 의미로 쓴 leave의 반대말은 arrive at 즉, “~에 도착하다”인데 arrive at the office하면 글자 그대로 “사무실에 도착하다”라는 말입니다. 참고로, 흔히 “출근하다”라는 말은 go to the office 혹은 go to work으로 씁니다.

2. At five: 다섯 시에

이 말은 I leave the office at five 즉, “나는 5시에 퇴근 한다”를 줄여서 한 말입니다. 미국 사람들이 흔히 I work (from) nine to five하는데 이 말을 그대로 우리말로 옮기면 “나는 9시부터 5시까지 일한다”지만 이 표현은 white collar job을 가진 white collar worker가 “나는 정규 사무직에 종사한다”라는 뜻으로 말할 때 쓰는 표현입니다.

참고로, white collar와 상대적인 표현으로 blue collar가 있는데 blue collar job하면 “생산직”을 뜻하며 blue collar worker하면 “생산직 종사자”를 뜻하는데 여기서 collar는 “(옷)깃”이란 뜻으로 쓰는 말입니다. 원래 white collar는 사무직에 종사하는 사람들이 suit 즉, “양복”을 입고 dress shirt 즉, 우리가 흔히 “와이샤쓰”라고 부르는 것을 입고 (neck)tie 즉, “(넥)타이”를 매는데 dress shirt의 칼라가 흰 색인데서 유래한 말입니다.

그리고 blue collar 또한 생산직에 종사하는 사람들의 입는 shirt의 칼라가 청 색인데서 유래한 말인데 흥미 있는 것은 지금은 세계적으로 남녀노소를 가리지 않고 유행하는 blue jeans 즉, “청바지”는 원래 미국의 생산직에 종사하는 사람들이 일할 때 입던 복장입니다. 끝으로, 그리고 우리가 흔히 “사무직 종사자”를 부를 때 “봉급”이란 뜻의 salary와 “장이”라는 뜻으로 쓴 man을 붙여 salary man 즉, “봉급장이”라고 하는데 이 말은 일본 사람들이 만든 영어로 미국에서는 통용되지 않는 말입니다.

3. How about you?: 너는?

이 말은 회화에서 흔히 쓰는 표현으로 상대방이 한 어떤 말에 대해 대답을 하고 상대방이 한 말로 상대방에게 되 물을 때 쓰는 표현입니다. 여기서는 What time do you leave the office?라는 질문에 에 At five라고 대답을 하고 What time do you leave the office?로 상대방에게 되물을 때 이 질문을 다시 반복하지 않고 How about you?로 되 물은 것으로 “너는 몇 시에 퇴근하니?의 뜻으로 물은 것입니다. 참고로, How about you?는 What about you? 혹은 And you? 등으로도 씁니다.

4. Not always: 항상 그렇지는 않아

이 말은 I don’t always leave the office at five 즉, “나는 항상 다섯 시에 퇴근 하지는 않아”의 뜻으로 한 말입니다. 따라서, 여기서 Not always는 “항상 그렇지는 않다”라는 뜻으로 쓴 말입니다.

5. More often than not, I have to stay late: 나는 자주 늦게까지 근무 해야 해

More often than not은 often 즉, “종종”보다 횟 수가 많은 “자주”란 뜻이고 have to ~은 “~해야 한다”라는 뜻이며 stay late은 “늦게 까지 있다, 머물다”라는 뜻으로 쓴 말입니다. 참고로, stay up이란 표현이 있는데 이는 “밤 늦게까지 안자다”라는 말로 I stayed up all night last night하면 “난 어제 밤 꼴딱 샜어”라는 말입니다.

6. Why is that?: 왜 그러는데?

이 말을 그대로 우리말로 옮기면 “그 것은 왜 그래?”인데 여기서 that 즉, “그 것”은 More often than not, I have to stay late을 가리키는 말로 이 문장은 “네가 종종 늦게 까지 근무해야 하는 것은 왜 그러는데?”를 줄여서 한 말입니다. 일반적으로 that은 “저 것(은)”으로 풀이하지만 실지로는 “저 것(은)”은 물론, “그 것(은)”의 의미로도 쓴다는 것을 유의 하여야 합니다. 참고로, Why is that?은 또한 Why? 혹은 How come?으로도 쓸 수 있습니다.

7. Our company’s head office is in New York City: 우리 회사의 본사가 뉴욕 시에 있어

이 말은 Our company’s head office is located in New York City와 같은 말로 여기서 located in ~는 또한 situated in ~와 같이 “~에 위치한”의 뜻으로 쓰는 말입니다. 그리고 head office는 headquarters 즉, “본부”와 같은 의미로 쓴 것인데 여기서 한가지 유의할 것은 headquarters는 말 자체가 복수형태를 띄고 있지만 단수로 취급합니다.

8. I often have to contact the office: 나는 종종 본사와 연락을 해야 하거든

이 말을 그대로 우리말로 옮기면 “나는 종종 그 사무실과 연락을 해야 한다”지만 여기서 the office는 company’s head office를 뜻해 “나는 종종 본사와 연락을 해야 한다”라고 풀이 합니다. Have to ~은 이미 언급 하였듯이 “~해야 한다”라는 뜻이고 contact은 “~와 연락하다”라는 뜻인데 여기서는 call의 뜻으로 써서 “전화로 연락하다”라는 의미를 내포하고 있습니다.

9. Because of the different time zones, I have to call them after eight: 시간대가 다르기 때문에 여덟시 이후에 걸어야 돼

우 선 이 표현은 “우리 사무실이 있는 한국의 서울과 본사가 있는 미국 뉴욕시와 시간대가 다르다”라는 의미를 내포하고 있습니다. 여기서 because of ~은 “~때문에”, “~로 인해서”라는 말이며 the different time zones는 “다른 시간대들”이란 말입니다. 그리고 I have to call them after eight은 “나는 여덟 시 이후에 전화를 해야 한다”라는 말로 여기서 call은 call up 즉, “전화하다”라는 뜻이고 them은 people in the head office 즉, “본사 사람들”을 뜻하며 after eight은 after eight o’clock을 뜻해 “여덟 시 이후에”라는 말입니다. 참고로 “여덟 시 전에”라는 말은 before eight (o’clock)이고 “여덟 시에”는 at eight (o’clock)입니다.

미국은 땅이 넓다 보니 time zone 즉, “시간대”가 여러 개가 있는데 그 중 대표적인 시간대로는 뉴욕과 워싱턴 DC를 포함하는 동부지역의 the Eastern time zone, 시카고와 덴버를 포함하는 중부지역의 the Central time zone, 그리고 태평양 연안의 로스 엔젤리스와 쌘 후랜씨스코를 포함하는 서부지역의 the Pacific time zone이 있습니다. 그리고, 우리도 한 때 사용한 경험이 있지만, 미국은 또한 daylight saving time 혹은 summer time이라는 것이 있어서 여름이 시작 될 때 한 시간을 당겨서 낮 시간을 길게 하고 겨울이 시작 될 때 원래 시간으로 시간을 맞춰 밤을 길게 하는 제도를 씁니다.

Source:Segye

By:Galbijim
13. 02. 09   9:15 pm  

A: What would you do if you won the lottery?
A: 복권에 당첨되면 뭘 하시겠어요?
B: I’m not sure. Maybe I’d just put the money in the bank.
B: 잘 모르겠어요. 아마 돈을 그냥 은행에 저축해 둘 것 같아요.
A: My daughter won the first prize in the English-speaking contest!
A: 우리 딸이 영어 웅변대회에서 1등을 했어요!
B: Congratulations! You must be so proud of her!
B: 축하드려요! 따님이 너무 기특하겠어요!

win a game(경기를 이기다)에서 알 수 있듯이 win에는 무언가를 ‘얻거나 획득하는’ 느낌이 들어 있다. 그래서 ‘복권에 당첨되는(win the lottery)’ 것이나 ‘상을 타는(win a prize)’ 일, ‘장학금을 타는(win a scholarship)’ 일에도 동사 win이 활용된다.

Source:Segye

By:Galbijim
13. 02. 09   8:58 am  

Christine : Jennifer, how is your brother doing?
크리스틴 : 제니퍼, 동생은 어떻게 지내고 있어요?

Jennifer : He is doing great. He has been in the military for about 6 months now. He is just starting to get used to military life.
제니퍼 : 잘 지내고 있어요. 군에 입대한 지 이제 6개월이 됐네요. 이제 막 군생활에 적응하고 있어요.

Christine : He will make a good soldier. He is brave and disciplined.
크리스틴 : 동생은 멋진 군인이 될 것 같아요. 용감하고 기강이 잡혔잖아요.

Jennifer : Yes, he sometimes does silly things but, overall, he is a very responsible person.
제니퍼 : 맞아요, 내 동생은 가끔 엉뚱하긴 하지만 전반적으로 매우 책임감이 강한 편이에요.

Source: Joongang Ilbo

By:Galbijim
12. 02. 09   9:25 am  

Susan : I used to fight with my sister over clothes. We are a year apart and we had to share clothes all of the time.
수전 : 난 우리 언니랑 옷 때문에 싸우곤 했었어. 한 살 차이밖에 안 나서 옷을 항상 같이 입어야 했거든.

Sarah : I still do that with my sister even though we both are in college.
사라 : 난 우리 언니랑 둘 다 대학생인데도 아직도 그래.

Susan : Really? We don’t fight over clothes anymore. She is a doctor now and since she wears a gown most of the time, she doesn’t care about her clothes.
수전 : 정말? 우린 이제 더 이상 옷 가지고 싸우지 않아. 왜냐하면 언니가 의사거든. 항상 가운을 입어야 하니까 언니는 옷에 신경을 안 써.

※참고 : over clothes의 전치사 over는 ‘~을 놓고’ 정도로 해석하면 됩니다.

Source: Joongang Ilbo

By:Galbijim
09. 02. 09   10:57 pm  

The real absurdness of this, is how quite plausible and par-for-the-course this sounds for Korea.

By:Galbijim
09. 02. 09   1:49 pm  

A:Mmm, that smells so good. What do you call that food?
A:음, 냄새가 정말 좋아요. 그 음식 이름이 뭐예요?

B:It’s buchimgae. It tastes good, too. Would you like to try some?
B:부침개예요. 맛도 좋아요. 좀 드셔 볼래요?

A:Look at those shoes. Aren’t they beautiful? I’d like to try them on.
A:저 신발 좀 봐요. 예쁘지 않아요? 신어 보고 싶어요.

B:They look nice, but uncomfortable, too.
B:좋아 보이기는 한데, 불편할 것 같은데요.

I’m trying to… 에서 ‘노력하다’라는 뜻으로 쓰였던 try는 ‘해 보다’라는 의미로도 활용된다. 뒤따르는 말이 무엇이냐에 따라 ‘먹어 보다’, ‘입어 보다’, ‘신어 보다’ 등의 의미로 쓰이기도 한다. 예를 들어 try the food에서 try는 ‘먹어 보다’이고 try the shirt on에서는 ‘입어 보다’가 된다.

Source: Segye

By:Galbijim
09. 02. 09   8:49 am  

Julian : Dad, can you help me with my math homework tonight?
줄리안 : 아빠, 오늘 저녁에 제 수학 숙제 좀 도와 주실 수 있어요?

Dad : Sure. We can do your math homework after we eat dinner. What is mom making for dinner tonight?
아빠 : 물론이지. 같이 수학 숙제하고 저녁 식사하면 되겠구나. 엄마가 오늘 저녁에 뭐 만드는지 아니?

Julian : Lasagna! I can’t wait! I love Italian food.
줄리안 : 라자냐요! 못 기다리겠어요. 전 이탈리안 음식이 너무 좋아요.

Dad : Me, too. We must be related…we have so many things in common.
아빠 : 나도 그렇단다. 역시 넌 내 아들이야~ 우린 닮은 점이 참 많다.

참고 : have something in common ~한 점에서 같다.

Source:Joongang Ilbo