
Maria : I shouldn’t have thrown such a big party.
이렇게 큰 파티를 열지 말았어야 했어.
Joe : How come? Everyone is enjoying themselves.
어째서? 모두들 즐기고 있잖아.
Maria : Yeah, but I’m running around like a chicken with its head cut off.
그래. 그런데 나는 목 없는 닭처럼 정신 없이 뛰어다니고 있지.
Joe : Calm down. Look around. People look really happy.
진정해. 주위를 봐. 모두들 행복해 보이잖아.
Maria : You’re right. But someone has to pour the drinks and pass out the food.
네가 맞아. 그런데 누군가는 음료를 따르고 음식도 날라야 한다고.
Joe : Don’t worry. I’ll help you. Just go and enjoy your party.
걱정 마. 내가 도울게. 그냥 가서 파티를 즐겨.
Maria : That’s so sweet. I really appreciate that.
너무 다정하구나. 정말 고마워.
다수의 행복을 위해선 누군가의 희생이 따르기 마련이죠. Maria가 정신 없이 뛰어다니는 모습이 보이시나요? 좀 잔인하지만 그럴싸한 표현이네요. ‘run around like a chicken with its head cut off’ 따로 설명하지 않을 테니 각자 상상해 보시기 바랍니다. 분주함을 나타내는 비슷한 표현들을 알아 보겠습니다. ‘on the run’(황급한, 분주하게 쫓기어), ‘on the move’ 항상 움직이는 상태를 나타냅니다. ‘run around in circles’(정신 없이 바쁘게 일하다) 이 표현은 너무 바빠 다음에 무슨 일을 할지 모르는 상태를 표현합니다. 원 안에서 뛰고 있는 모습을 상상해 보세요. 많은 분들이 정신 없이 바쁜 하루를 보내고 계시겠네요. 그 가운데서도 여유를 즐기시길 바랍니다.
Source:Daejeon Ilbo












