B: He’s a chip off the old block. But in some ways he‘s more old-fashioned than his father. (자기 아버지 판박이에요. 근데 어떤 점에서는 아버님보다도 더 구닥다리예요.)
A: You mean he doesn’t know to use the net? (남편이 인터넷을 쓸 줄 모른다는 말이야?)
B: He‘s got an e-mail address and I know he uses it at work. But I guess that’s all he can do on the computer. (전자 우편 주소가 있고 직장에서 그 주소를 쓰는 걸로 알아. 하지만 컴퓨터로 할 수 있는 건 그게 전부인거로 알아.)
A: Really? How has he survived at work? (정말? 어떻게 직장에서 살아남은 거야?)
B: That‘s what I wonder, myself. (나 또한 어떻게 그럴 수 있을 까 한다니까.)
남편이 거의 컴맹에 가까운데 직장에서 버틴 것이 놀랄 일이다.
chip은 조각 chip off ~ 하면 ~에서 떨어져나간 조각. the old block은 아버지를 가리킨다. 그래서 a chip off the old block 하면 아버지를 꼭 빼 닮은 아들을 가리킬 때 쓴다. in some ways는 어떤 점에서는, 어떤 식으로는. old-fashioned 는 구닥다리의. the net은 internet. survive at work 은 직장에서 해고 되지 않고 살아남다. what I wonder는 내가 경이롭게 생각하는 것.
Source: Kwnews
Fatal error: Call to undefined function wp_related_posts() in /home/galbijim/public_html/blog/wp-content/themes/Skinblog/single.php on line 29





